דלג לתוכן הראשי

תרגום כתוביות ב-Premiere Pro, בלי לצאת מציר הזמן

עורכי וידאו מבזבזים שעות בכל שבוע על ייצוא תמלולים למתרגם, הדבקת התוצאות חזרה לטראק כתוביות וסנכרון ידני של תזמון כל קיו. SmartCaptions מבטל את הלולאה הזו. התוסף יושב בתוך Premiere Pro כחלונית, כך שכל זרימת העבודה של תרגום הכתוביות — תמלול, תרגום, עריכה וצריבה — מתבצעת על הרצף שכבר פתוח לפניכם.

בין אם אתם מתאימים ערוץ יוטיוב לקהל דובר ספרדית, ספריית הדרכות תאגידית לעובדים דוברי ערבית או תוכן קצר לרשתות למספר שווקים בו-זמנית — התוסף משאיר את כל העבודה במקום אחד: בעורך שלכם.

תהליך תרגום כתוביות בשלושה שלבים

1. תמלול הרצף

בחרו את קליפ האודיו או הווידאו על ציר הזמן והפעילו את SmartCaptions. התוסף מתמלל את הדיבור באמצעות הספק המתאים ביותר לשפה שבחרתם — Deepgram, OpenAI Whisper, או חלופות לעמידוּת — וכותב את התוצאה חזרה ל-Premiere Pro כטראק כתוביות עם תזמון מלא. תקבלו קיוז מדויקים עם קצב קריאה הגיוני, לא קיר טקסט.

2. תרגום קובץ ה-SRT במקום

בחרו את שפת היעד מהתפריט ולחצו תרגם. כל קיו נשלח לתרגום יחד עם ההקשר שסביבו — וזה משנה מאוד כשמדובר בשורות כתובית קצרות, כי תרגום מילולי מילה במילה נשמע רובוטי. התזמון נשמר במדויק. שפות מימין לשמאל כמו עברית וערבית מוצגות נכון על ציר הזמן ובכל ייצוא.

3. ליטוש, ייצוא או צריבה

פתחו את הטראק המתורגם בחלונית הכתוביות והדקו כל מה שנראה לא מדויק. שנו ניסוחים כדי להתאים את הטון, קצרו שורות שחורגות מקצב הקריאה המועדף או פצלו קיוז שיצאו ארוכים מדי. ייצאו כ-SRT או VTT להעלאה, או צרבו את הכתוביות לרינדור הסופי דרך צינור הייצוא של Premiere Pro עצמו.

למה לתרגם בתוך Premiere Pro?

תרגום כתוביות מחוץ לעורך נשמע פשוט עד שמנסים את זה בפרויקט אמיתי. המתרגם מחזיר SRT עם גבולות קיו אחרים. התזמון זז. שורות ארוכות חורגות מהאזור הבטוח. שפות מימין לשמאל הופכות לכם את הפיסוק. ואז כל אחר הצהריים הולך על מאבק בקובץ במקום על סיום העריכה.

SmartCaptions שומר את טראק הכתוביות המתורגם בתוך הרצף עצמו, כך שתזמון הקיוז, אורך השורות והכיווניות נשארים תקינים. כשהבמאי מחליף קליפ או מקצץ פעימה, אתם מריצים מחדש רק את הקטע שהושפע במקום לגעת בכל הקובץ. זרימת העבודה גדלה מסליל בודד לסדרה רב-פרקית בלי תקורת ניהול.

מתאים לאנשים שבאמת מוציאים וידאו לעולם

יוצרי תוכן עצמאיים משתמשים ב-SmartCaptions כדי לתרגם העלאות שבועיות לשפות שבהן הקהל שלהם צופה הכי הרבה. סוכנויות מספקות איתו את אותו סרטון מותג בחמישה שווקים בלי להקים תהליך לוקליזציה נפרד. מורים ומרצים מעלים כתוביות נגישות לתוכן הקורסים בכל שפה שהקבוצה צריכה. הדפוס המשותף זהה: להמשיך לערוך במקום שבו עורכים, ולתת לתרגום להגיע אליכם.

שאלות נפוצות על תרגום כתוביות

מוכנים לתרגם את הרצף הבא?

התקינו את התוסף פעם אחת ותרגמו כתוביות בכל פרויקט מכאן והלאה.

התקנה ב-Premiere Pro