תוסף תרגום כתוביות שנבנה לאנשים שעורכים
האינטרנט מלא בכלי תרגום כתוביות, אבל רובם הם לא באמת תוספים. הם פורטלים של העלאת קבצים שמתחפשים לתוכנה. אתם מסיימים את העריכה, מייצאים SRT, מעלים אותו, מחכים, מורידים SRT אחר, מייבאים אותו חזרה ל-Premiere Pro ומקווים שהתזמון שרד. וכשהבמאי קוצץ עשר שניות — מתחילים את כל הסיבוב מההתחלה.
SmartCaptions בנוי אחרת. זהו תוסף Adobe CEP שרץ בתוך Premiere Pro כחלונית. אתם מתרגמים כתוביות על אותו רצף שאתם עורכים, עם אותו טראק כתוביות שכבר פתוח לפניכם. כלום לא יוצא מהפרויקט, אז כלום לא נשבר כשהפרויקט משתנה.
מה התוסף באמת עושה
1. טוען את הכתוביות מציר הזמן
פותחים את חלונית SmartCaptions והיא קולטת את טראק הכתוביות של הרצף הפעיל — בין אם יצרתם אותן עם SmartCaptions ובין אם ייבאתם SRT קיים. אין שלב העלאה נפרד ואין ייצוא של הפרויקט. החלונית עובדת מול ציר הזמן החי, כך שהקיוז שאתם רואים בעורך הם הקיוז שיתורגמו.
2. מתרגם כל קיו לפי הקשר, לא בבידוד
בחרו שפת יעד. התוסף מתרגם כל קיו עם ההקשר שסביבו כך שגם שורות כתובית קצרות יוצאות שוטפות ולא מילוליות. הוא שומר את התזמון המקורי של כל קיו — וזה החלק שרוב תהליכי התרגום של צד שלישי שוברים בשקט. שפות מימין לשמאל כמו עברית וערבית נשארות בכיוון הנכון בעורך ובכל קובץ מיוצא.
3. כותב את הטראק המתורגם חזרה ל-Premiere Pro
הכתוביות המתורגמות מופיעות על הרצף כטראק כתוביות חדש שאפשר לערוך, לכוונן או לצרוב. צריכים שפה שלישית? תריצו את התוסף שוב עם יעד אחר. צריכים לוקליזציה לחמישה שווקים? תייצבו את השפות בתור ושחררו את התוצרים מתוך קובץ הפרויקט עצמו, ולא מתוך צינור מקביל שצריך לסנכרן.
ההבדל שתוסף אמיתי עושה
מתרגמי כתוביות עצמאיים בסדר לקובץ חד-פעמי. הם מתפרקים בעבודת וידאו אמיתית, שבה המקור ממשיך להשתנות. קיצוץ מזיז גבול של קיו. תוספת הקלטה מוסיפה שתים-עשרה שניות באמצע. הערה מהלקוח חותכת את הפתיח הקר. כל שינוי כזה מתגלגל דרך כל טראק מתורגם — אלא אם התרגום חי במקום שבו העריכה חיה.
SmartCaptions נשאר מחובר לרצף. תרגמו מחדש רק את הקטע שהושפע במקום את כל הקובץ. שמרו את הפרויקט כדבר אחד מלוכד במקום פרויקט פלוס תיקייה של SRTים מיושנים. תמסרו את הפרויקט לעורך אחר, והתוסף יהיה שם, מוכן להריץ שוב.
למי התוסף מיועד
צוותי לוקליזציה משתמשים ב-SmartCaptions כדי לשחרר את אותו קמפיין במספר שווקים בלי להזמין ספק תרגום נפרד. סוכנויות מוסיפות בעזרתו טראקי שפות לחיתוכי לקוח עם דדליין. עורכים עצמאיים מכתבים ומתרגמים תוכן שבועי ליוצרים שמגיעים לקהל בינלאומי. התוסף מחזיר את ההשקעה כבר בפעם הראשונה שמדלגים על לולאת ההעלאה-תרגום-ייבוא בפרויקט אמיתי.
שאלות נפוצות על תוסף תרגום הכתוביות
התקנת תוסף תרגום הכתוביות
התקנה אחת, כל פרויקט. החלונית מחכה ב-Window → Extensions.
התקנה ב-Premiere Pro